La poeta Louise Glück logró el Premio Nobel de Literatura 2020. La Academia Sueca dejó que fue reconocida por su  “su inconfundible voz poética, que a través de una belleza austera hace universal la vida individual“.

La ganadora nació en 1943 en Nueva York, vive en Cambridge, Massachusetts, y es profesora de inglés en la Universidad de Yale (New Haven, Connecticut). 

Sólo 13% de los escritores han sido mujeres

En los 120 años de historia del premio, la Academia Sueca -que lo ha dejado vacante en varias ocasiones y en otras ha premiado a más de un autor- ha distinguido a 116 escritores, de los que solo 16 son mujeres y el 80 % originario de Europa o América del Norte, con un claro dominio de la lengua inglesa (30 galardonados, con Glück), por delante de la francesa y alemana (14) y española (11).

Lee: Científicas logran reescribir "código de la vida", ganan Premio Nobel

En castellano su primer título publicado fue “El iris salvaje” en la editorial valenciana “Pre-Textos”, que ha publicado siete poemarios de  Glück.

Manuel Borrás, director de la editorial, señaló que el “amplio registro” de Glück. Además destaca el paso del tiempo, la relación con la naturaleza o la vida familiar, como los temas que trata esta autora de escritura “accesible y a la vez riquísima”.

Glück (suerte en alemán) ha publicado doce colecciones de poesía y algunos volúmenes de ensayos sobre poesía, se caracterizan por un esfuerzo por la claridad, según la Academia Sueca.

De lo particular a lo universal

La poesía de Glück se distingue porque va e lo particular a lo universal, es una poesía delicada y curada a la vez. “En sus poemas, el yo escucha lo que queda de sus sueños e ilusiones, y nadie puede ser más duro que ella para afrontar las ilusiones del yo”, agrega la Academia Sueca sobre Glück.

Con libros como “El triunfo de Aquiles” (1985) o “Ararat” (1990), Glück ha encontrado una amplia audiencia dentro y fuera de Estados Unidos.

Lee: Duflo, la mujer más joven en recibir el premio Nobel de Economía

“Averno” (2006) es, en opinión de la Academia Sueca, “una colección magistral, una interpretación visionaria del mito del descenso de Perséfone al Infierno en el cautiverio de Hades, el dios de la muerte”. Según el secretario permanente de la academia, Ander Olson, en sus ensayos, Glück ha dialogado con otros poetas claves de la lengua inglesa como T.S. Eliot o John Keats.

Siete obra publicadas en español

Fue a principios de esta década cuando el editor conoció a través de un amigo de Nueva York la obra de Glück, en concreto su poemario “Iris salvaje”, que le cautivó. Y cuando estaba a punto de ponerse en contacto con ella para poder publicarlo en castellano, la poeta se interesó por una edición de una obra de un autor en Pre-Textos, relata el editor.

Borrás se alegra de la “fe” que su editorial ha ido poniendo todos estos años en Glück, aun cuando reconoce que, en el mejor de los casos, solo han vendido 200 ejemplares de alguna de sus siete obras publicadas en español, teniendo en cuenta también que tienen los derechos para todos los países de habla hispana.

Prácticamente desconocida en el ámbito español

La poeta estadounidense prácticamente desconocida en el ámbito hispano asegura que su editorial “no apuesta por caballos ganadores sino por la literatura”, por lo cual, insiste en que no son oportunistas. 

Louise confía en que esta circunstancia sirva de llamada de atención ante la falta de crítica literaria independiente, y  la existencia de una “literatura del espectáculo”.

La última obra de Glück  es “Una vida de pueblo”, en la que, explica la editorial, la Premio Nobel habla del pausado transcurrir de los días, con sus ritmos que parecen abolir el tiempo.

Louise Glück condensa en “Una vida de pueblo” el día a día rural en Estados Unidos, con sus animales y habitantes y “con ojo sutil e irónico, con dicción afilada, nos muestra el lado oculto de este devenir aparentemente sencillo, exhibiendo sin tremendismo las pasiones que transcurren hondas en su interior“.

Con información de: efeminista