En México, se hablan más de 68 lenguas indígenas, sin contar sus variables, según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI). Solo en el estado de Oaxaca se hablan 15: el mixe, chocholteco, mixteco, triqui, chatino amuzgo, cuicateco, ixcateco, chontal, mazateco, zapoteco,  náhuatl, zoque, huave, y chinanteco, de acuerdo con información del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI).

Aunque existen leyes que protegen la vida y los derechos de las oaxaqueñas, nunca son traducidas a alguna de estas lenguas. Una de ellas, es la Ley Estatal de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia de Género, que a pesar que existe desde 2007, actualmente no hay traducciones que lleguen a mujeres hablantes del zapoteco u otras lenguas. 

Ante esta problemática, María Fernanda Hernández Morales, una estudiante de derecho de la Benemérita Universidad de Oaxaca, promovió un juicio de amparo en abril de este año; en conjunto con la asociación civil Litigio Estratégico Indígena A.C., quienes protegen y defienden los derechos de las personas indígenas, de las mujeres y del medio ambiente en aquel estado.

María Fernanda Hernández Morales, la joven que promovió este amparo

María Fernanda cursa el sexto semestre de la licenciatura en Derecho, es indígena y defensora de los derechos humanos de personas indígenas. Tras notar la ola de violencia que se vive en Oaxaca y después de que cinco mujeres indígenas fueron asesinadas a principios de este año, la joven se interesó en esta problemática. 

“El año pasado también cerramos con un número muy alto de feminicidios. Poco a poco surgió la preocupación para realizar la traducción a esta ley, que va orientada principalmente a las mujeres que hablan una lengua indígena”, declaró María Fernanda en entrevista con La Cadera de Eva.

Imagen

Las mujeres indígenas no tienen ese conocimiento tan amplio que tenemos nosotras que hablamos castellano, dijo, por lo que es necesario realizar una traducción. 

“Siguiendo con la lectura y la investigación, encontré que existía una ley: la Ley General de los Derechos Lingüísticos de las Personas Indígenas. Y tiene ciertos artículos en donde establecen un mandato o el deber jurídico de parte de las autoridades para realizar esta traducción”, explicó.

El juicio de amparo que promovió va dirigido hacia las personas hablantes de zapoteco de la región de Valles Centrales, aunque su deseo es que llegue a más comunidades indígenas. Al confirmar que el juicio de amparo ya está radicado en un juzgado de distrito, expresó que beneficiará a todas las personas que hablen esta lengua. 

“Sabemos que Valle Centrales ha sido uno de los sectores donde se ha concentrado principalmente la cultura zapoteca (...). Encontré un censo que se realizó en 2021-2020: hay un aproximado de un millón 193 mil 229 personas mayores de 5 años que hablan una lengua indígena”, dijo.

Actualmente, está esperando a que le den una respuesta: “Para que se nos conceda el amparo por parte de los juzgados del distrito”, dijo. Asimismo, en los próximos meses realizará foros y conferencias sobre la importancia de la traducción de leyes en beneficio a las y los indígenas.

Por otra parte, la joven reveló que ya promovió un juicio de amparo sobre la traducción de la Alerta de Violencia de Género contra las Mujeres. “El objetivo de estos amparos es que se dé a conocer la publicidad, la traducción, el acceso más libre y más fácil para las mujeres indígenas”, dijo.

“Es un caso similar porque en Oaxaca, 40 municipios están declarados en alerta de violencia de género y dentro de ellos, hay algunos que tienen sectores que hablan una lengua indígena. Las mujeres no tienen mucho conocimiento sobre esta alerta de violencia de género”, lamentó.

Litigio Estratégico Indígena ayudará a comunidades indígenas de todo el país

Un juicio de amparo es un mecanismo judicial que tienen las personas en México, para defenderse de actos, omisiones y leyes que afecten sus derechos humanos; explicó Carlos Morales Sánchez, presidente de Litigio Estratégico Indígena. 

Recordó cómo María Fernanda advirtió que en Oaxaca se había publicado la Alerta de Violencia de Género el año pasado y se había difundido únicamente en castellano.

“Ella es una persona indígena de los valles centrales de Oaxaca y consideró que esa alerta de violencia de género debería publicarse en las lenguas de las comunidades para que fuera asequible a las personas indígenas”, contó Carlos Morales en entrevista con La Cadera de Eva.

En conjunto con la vicepresidenta de esta organización, Mariana Yañéz y María Fernanda elaboraron el juicio de amparo, en el cual se demandó a las autoridades estatales para que publiquen en lengua indígena la alerta de la violencia de género.

“Es importante indicar que en litigio estratégico indígena hemos demandado ya desde el 2015 la que se traduzca a las lenguas indígenas de diversas comunidades del estado de Oaxaca la reforma constitucional indígena del 14 de agosto de 2001”, comentó Carlos Morales.

Reprochó que los derechos humanos son un “monopolio exclusivo del castellano y español”, por lo que es necesario que estas leyes lleguen a comunidades indígenas en sus propias lenguas. 

En este proceso, María Fernanda expresó que muchas personas de comunidades indígenas no están enteradas de la violencia ni de los mecanismos que existen para defenderse contra la violencia de género. 

“No saben a qué instancia acudir, no saben qué derechos tienen, desconocen exactamente qué hacer ante situaciones de violencia, y la alerta de violencia de género pues establece pasos, requisitos, condiciones que deben tomarse en cuenta cuando haya situaciones de violencia”, explicó el presidente de Litigio Estratégico Indigena.

Tanto la organización como María Fernanda esperan que en unos meses se ordene traducir la alerta de violencia de género a las lenguas de las comunidades indígenas de Oaxaca. Además, ofreció su ayuda para asesorar y acompañar a personas indígenas de todo el país. 

“Nosotros con mucho gusto podemos acompañar sus luchas, sus peticiones en este sentido, de manera gratuita y nosotros decimos en ese momento, pues nosotros no tenemos ningún interés más que se traduzca la alerta de violencia de género a las comunidades que requieran esta traducción”, dijo el líder de Litigio Estratégico Indígena. 

Por último, explicó que como el juicio de amparo ya está listo, solo tienen que adecuar la demanda inicial a las otras comunidades indígenas y buscar a una persona interesada en suscribir esta demanda porque “no se puede generar un amparo para efectos generales, sino la comunidad tiene que promover su propio amparo”.

Si estás interesada en que las autoridades de tu estado también traduzcan leyes a lenguas indígenas, puedes contactar a Carlos Morales en sus redes sociales o por correo electrónico: carlosdobleclic@hotmail.com